Modulname |
Einführung in die türkische Literatur |
Gebiet |
|
Profil |
Profil Freie Studien
|
CPs |
5 CP |
Campus |
Hier geht
es zum Vorlesungsverzeichnis |
Voraussetzungen |
Studierende der Arabistik und Islamwissenschaft können an diesem Modul nicht teilnehmen. Teilnehmende benötigen grundlegend keine Vorkenntnisse, aber grundlegende Türkischkenntnisse sind von Vorteil, außerdem gute Englischkenntnisse. |
Besonderheiten |
TN-Plätze 7 / 15 Termin der 1. Sitzung Teil 1: Mi, 16.10.2024, 12-14 Uhr Teil 2: Do, 17.10.2024, 14-16 Uhr Anmeldung Die Anmeldung erfolgt über ein Campus-Losverfahren auf der Veranstaltungsebene vom 16.09.2024 - 20.10.2024. Zusammensetzung der Endnote Die Modulnote wird aus dem Durchschnitt der Noten beider Modulteile ermittelt. Prüfungstermin Wird noch bekannt geben / s. homepage: https://www.ruhr-uni-bochum.de/islamwiss/ |
Blockseminar |
Nein |
Vorkenntnisse |
|
Veranstaltungszeit |
Donnerstag 14:00 - 16:00, Mittwoch 12:00 - 14:00 |
Dozenten |
Hülya Celik, Iryna Prushkovskaya |
Arbeitsaufwand |
Teil 1 : regelmäßige, aktive Teilnahme an den Veranstaltungen, Lektüre und Vorbereitungen Teil 2: Anwesenheit und Mitarbeit (inkl. Referat + Handout); Hausarbeit (optional, z.B. ausgearbeitetes Referat) |
Literatur |
Teil 1: Boase-Beier, Jean. Translation and Style . London: Routledge, 2019. İpşiroğlu, Zehra. Lena, Leyla ve Diğerleri . İstanbul: Mitos Boyut, 2014. Mungan, Murathan. Bir Garip Orhan Veli . İstanbul: Metis Yayıncılık, 2016. Plays of Tuncer Cücenoğlu in different languages: https://www.tuncercucenoglu.com/content.asp?uid=6. Washbourne, Kelly, Ben Van Wyke. The Routledge Handbook of Literary Translation . London: Routledge, 2021. Yula, Özen. Toplu oyunları 3 . İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2007. Teil 2: Blumenrath, Hendrik, Julia Bodenburg, Roger Hillman und Martina Wagner-Egelhaaf. Transkulturalität. Türkisch-deutsche Konstellationen in Literatur und Film. Münster: Aschendorff, 2007. Hofmann, Michel und Iulia-Karin Patrut. Einführung in die interkulturelle Literatur. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 2015. Weitere Literatur und Übungen werden auf Moodle bereitgestellt. Anmeldung in eCampus. |
Modulteil |
[050105] Literatur und Film: Verfilmte Romane und Erzählungen in der türkischen Literatur (20.-21. Jh.) - WS 24/25, [050115] Modern Turkish Drama in English and German Translations: at the Crossroads of Literature and Translation Studies - WS 24/25 |
Modultyp |
|
Modulanbieter |
Fakultät für Philologie, Fakultät für Philologie / VIII. Institut für Arabistik und Islamwissenschaft |
Inhalt |
Teil 1: Modern Turkish Drama in English and German Translations: at the Crossroads of Literature and Translation Studies (Übung, Dr. Iryna Prushkovska, 050115, WS 2024/25, Mi. 12-14 Uhr) Teil 2: Literatur im Film: Verfilmte Romane und Erzählungen in der türkischen Literatur (20.-21. Jh.) (Hauptseminar, Jun.-Prof. Hülya Çelik, 050105, WS 2024/25, Do. 14-16 Uhr) Das Modul möchte einerseits einen Überblick über die Rezeption und Wirkung türkischer Literatur in deutscher und englischer Übersetzung bieten, „Originale“ und ihre Übersetzungen sollen miteinander verglichen und zu anderen Übersetzungen in Bezug gestellt werden. Andererseits sollen türkische Romane und Erzählungen, die verfilmt wurden, interdisziplinär erforscht und kontextualisiert werden. Außerdem bietet das Modul den Erwerb grundlegender und erweiterter sprachlicher Fertigkeiten zur weiteren wissenschaftlichen Beschäftigung mit türkischer Literatur im Original. Teil 1 : The course has two main goals: familiarization with modern Turkish drama with a parallel study of the basics of translation studies using the examples of English and German translations of modern Turkish dramatic works. During the classes, students will learn to carry out a comparative translational analysis of artistic texts of the original and translation, to recognize stylistic techniques and means of expressiveness of the artistic language of the original text; to comment on the appropriateness of translation transformations to preserve imagery in the translation language; to practice performing literary translations of texts or fragments of texts of artistic works. At the end of the course, students will experience an increase in the level of Turkish language, knowledge of Turkish literature and translation studies. Dramaturgical works can reveal the culture and traditions of the nation. The study of modern dramatic works by Turkish authors (T. Cücenoğlu, M. Mungan, Z. İpşiroğlu, O. Yula) allows to get to know the culture of Turkey better, to learn about the main types of modern Turkish drama (historical drama, drama of the absurd, poetic drama, tragedy, comedy), learn translation analysis (through Turkish-English-German translations of the proposed works); consolidate theoretical knowledge of translation, namely knowledge about the peculiarities of translation of phraseological units, proper names, puns, deviations from the literary norm, historical and cultural realities, intertext, methods of translating works of art, translation transformations. Organisation der Lehrveranstaltung Türkischkenntnisse sind erwünscht, aber nicht erforderlich. Literatur wird auf Moodle und vor allem in der ersten Sitzung bereitgestellt. Anmeldung in eCampus. Anwesenheitspflicht; wöchentliche Lektüre und Vorbereitung; die Veranstaltung wird über Zoom stattfinden Teil 2: Ziel des Seminars ist es, anhand von konkreten Textzeugen aus dem 20. und 21. Jh., die Verbindung von Literatur und Film eingehender und interdisziplinär zu studieren. Dabei sollen zuerst Methoden und Theorien der Literaturwissenschaft in Kombination mit den Medienwissenschaften als Grundlektüre bearbeitet werden, wobei die Theaterwissenschaften auch mindestens am Rande betrachtet werden sollen. Hierbei sollen interkulturelle wie transkulturelle Literatur eingebunden werden und Beispiele der deutsch-türkischen Literatur- und Filmgeschichte miteinbezogen werden. Nach einer theoretischen Einführung sollen konkrete Beispiele vor allem in deutscher Übersetzung gelesen und die filmischen Gestaltungen dazu parallel betrachtet werden. Wo möglich soll auch darauf eingegangen werden, wie und ob die Übertragung auf die Leinwand erfolgreich einzustufen ist und die AutorInnen in diesen Prozess einbezogen wurden. Ausgewählte Texte können folgende sein (Literatur, die auch in deutscher Übersetzung vorhanden ist): Die zarte Rose meiner Sehnsucht (Adalet Ağaoğlu), Die skandalösen Geschichten vom türkischen Erzgauner Zübük - Ein satirischer Roman (Aziz Nesin), Zwei Mädchen aus Istanbul / Ali und Ramazan (Perihan Mağden), Die Frau hat keinen Namen (Duygu Asena) uvm. Organisation der Lehrveranstaltung Türkischkenntnisse sind erwünscht, aber nicht erforderlich. Literatur wird auf Moodle und vor allem in der ersten Sitzung bereitgestellt. Anmeldung in eCampus. Anwesenheitspflicht; wöchentliche Lektüre und Vorbereitung sowie ein Referat (inkl. Handout); Seminararbeit (optional) |
Lernziele |
Vermittelt werden grundlegende sprachliche, kulturhistorische und vergleichende Kenntnisse über außereuropäische Gesellschaften und Staaten am Beispiel der Sprache und Kultur der Türkei im 20. und 21. Jahrhundert. Teil 1: D ie Studierenden erhalten Grundwissen zu modernem und zeitgenössischem türkischen Theater in deutscher und englischer Übersetzung. Teil 2 : Die Studierenden erhalten einen Einblick in verfilmte türkische Romane und Erzählungen (20.-21. Jh.) in deutscher Übersetzung. |